com es diu dolç en italià


Resposta 1:

Crec que diríem "tesoro" (literalment tresor, que significa "el meu tresor") o simplement "amore" (amor) o - mig fent broma - "la mia dolce metà" (la meva meitat millor).

No fem servir "mel" en absolut i "carinyo", "estimat" (caro / cara) ja no són habituals en aquest context (sovint s'utilitzen amb sarcasme, especialment per a les dones que discuteixen amb altres dones, companys d'amics , com 'veure, estimat, crec ...')

Diem: "sì, amore" o "sì, tesoro" com diríeu "sí, amor" o "sí amor".


Resposta 2:

El terme "cor de suor" significa literalment "dolce cuore", però no ho diem. Quan ens dirigim als nostres éssers estimats o a altres persones significatives, només direm "Amor". En un passat més llunyà, dèiem “caro” (home) o “cara” (dona) entre cònjuges. Crec que ara està obsolet i la gent ja no l’utilitza en el matrimoni. Utilitzarem "caro" o "cara" o fins i tot "cari" (plural), però, com a simpàtics i agradables termes d’afecte entre amics.


Resposta 3:

Si voleu dir "la nena amb qui vau sortir a l'escola secundària, quan teníeu 1 anys o alguna cosa així", no tenim exactament l'equivalent en italià.

En cas contrari, totes les altres respostes són bones.


Resposta 4:

ens agrada utilitzar "tesoro", que significa tresor.

Es pronuncia tay-so-row.


Resposta 5:

Dolcezza


Resposta 6:

El mascle és TESORO, la femenina és TESORA. O podeu anar amb argots afectuosos, com coccolino / a, etc., o simplement, amore ... perllongat al final e.


Resposta 7:

amore, carina (o)